Die P4- Methodik von UnaLingua

Nicht alles was übersetzt werden soll, benötigt ein Prädikat. Nicht alles, was handwerklich solide zu übersetzen ist, muss auch verifiziert und von mehreren Personen geprüft und begutachtet werden.

 

Wegen dieser Abstufungen haben wir unser P4-Methodik aufgelegt. Sie als Kunde entscheiden, auf welchem Level Sie Ihre Qualität benötigen. Selbstverständlich beeinflusst Ihre Wahl sowohl die Geschwindigkeit als auch den Preis des jeweiligen Auftrags.

 

Kategorie Proper

Texte, die einfach handwerklich solide aber ohne einen besonderen Anspruch übersetzt werden müssen. Texte, in denen keine Produkthaftung oder sicherheitsrelevante Informationen vorkommen, können Sie beruhigt in der Kategorie „Proper“ bestellen. Diese Texte werden nur von einer Person übersetzt und ebenfalls lektoriert. In der Regel ist dies die schnellste und preiswerteste Variante. Professionelle Abwicklung selbstverständlich garantiert.

 

Kategorie Prime oder das 4-Augen-Prinzip

Hierfür wird die verbriefte Prozesskette, die uns die EU-Norm vorschreibt, zu Grunde gelegt. Anspruchsvolle, verbindliche und sicherheitsrelevante Texte sind in dieser Kategorie empfohlen. Die Übersetzung wird von einem zweiten, ebenfalls mit der gleichen Qualifikation ausgestatteten Übersetzer lektoriert und bei Bedarf in Zusammenarbeit verbessert bzw. korrigiert. Die Prime Kategorie stellt bei UnaLingua den Standard dar und spiegelt sowohl die Dauer der Übersetzung als auch den Preis im Durchschnitt wider.

 

Kategorie Premium

Für repräsentative, juristisch verbindliche und haftungs- bzw. sicherheitsrelevante Übersetzungen bieten wir diese Variante. Diese Texte werden von drei unabhängig voneinander agierenden Personen verbrieft. Ein Übersetzungs- und zwei Lektoratsvorgänge. In der Regel führt der Kunde selbst das zweite Lektorat bzw. die abschliessende Validierung der Zieltexte durch. Hierfür stellen wir entweder spezielle Änderungsdateien bereit oder direkten Zugang in die Übersetzungsumgebung via Browsereditor. Termine sind hier ein wichtiges Absprachekriterium.

 

Die Publish Variante

Sie ist die außergewöhnlichste von allen vieren. Hierbei handelt es sich um Texte, die in der Werbung oder in breiten Publikationsmedien veröffentlicht werden. Diese werden von technischen Übersetzern im Team mit Werbetextern angefertigt. In dieser Variante werden nicht primär die Worte, sondern vor allem die Botschaft mit dem passenden Kopfkino übertragen. Wenn es das Thema verlangt, vielleicht mit ganz anderen Worten, als die, die im Ausgangstext stehen (Transcreation). Das Ziel besteht darin, dasselbe Gefühl zu vermitteln das im ursprünglichen Text angesprochen wird, ohne auf technische Merkmale im Text zu verzichten. Der Aufwand bei der Transcreation ist größer und die Preise entsprechend höher.

 

Sowohl Termine als auch der Preis können in der Variante Publish - dem Schwierigkeitsgrad entsprechend - variieren. Einen Kosten- und Terminvoranschlag erhalten Sie bei dieser Variante innerhalb kürzester Zeit nach Vorlage des zu übersetzenden Manuskripts.

 

Proper, Prime, Premium und Publish – das sind die vier Stufen der Qualitätsmerkmale, nach denen Sie bei uns Ihre Übersetzung bestellen können.